翻译辨析:had a load 不是背包袱?

英语作文    发布时间:2024-01-09  
划词翻译

原文:

Tom had a load on at Mary's party.

原译:

汤姆在玛丽的生日聚会上感到有负担 / 背上了包袱。


辨 析:

have a load on是一则美国俚语,意思是“喝醉了”。这一俚语来自load一词词义的引申。load的原义是“装载”,a load of/loads of的意思是“很多”、“大量”,而load后来又有了“猛吃狂喝”的意思,free load则指“白吃”或“白喝”,甚至可用作动词,如:

Some people successfully free load their way through life.有些人居然能白吃白喝过一辈子。

所以原文应该译为:汤姆在玛丽的生日聚会上喝醉了。


英语里有很多表示“酒醉”的习语,有的很形象,下面举一些例子。

  • He felt good after a few glasses.(不是“感觉良好”,而是“微醉”。)

  • That man was soon full to the gills .(也说stewed to the gills或 up to the gills,指灌了满肚子酒,而且一直满到腮帮子。)

  • That guy looked bright in the eye .(喝醉时眼里会有一种特殊的兴奋的神色。)

  • He walked like three sheets in the wind .(像纸片被风吹得乱飘。)

  • Soon he was as high as a kit e.(醉得飘飘然,好像风筝飞上了天。)

  • Now he was really full as an egg .(满肚子灌满了酒,摇摇晃晃站不稳,倒是有点像鸡蛋。)

  • He went to bed in his boots last night.(醉鬼倒头就睡,才懒得脱衣脱鞋呢。)

  • He was now blind to the world .(醉得不知世事了。)

  • He went to the tavern and got completely bombed .(醉成一摊,像被炸晕了一样。)