原文: If he's not going to meet any particular person, how do you explain his white collar?
原译: 如果他不是去见什么特殊的人,那你怎么解释他的白领子呢?
原译的两个部分在意思上显然脱节,尤其是“解释他的白领子”令人费解。这里的关键在于如何理解“white collar”。虽然“collar”确实是“领子”的意思,但“白领子”在这里并没有特殊的含义。实际上,在正式场合,西方人通常会穿着整齐,男士常见的着装是深色外套内搭白色衬衫,并打领带(非正式场合则常穿花色衬衫)。因此,本句中的“white collar”应理解为“穿着整齐”。
基于此,原句可以翻译为:
如果他不是去见什么特殊的人,那他为什么衣冠楚楚的/穿得整整齐齐的/穿得笔挺的呢?
用部分代替整体是一种修辞手法,称为“提喻”(synecdoche),在英语中也是一种常见的指代方式。例如,“穿着衬衫”在英语中说为“in one's shirt sleeves”,而不是“in one's shirt”。
“Shirt”的含义比“衬衫”更广泛,包括贴身穿的“汗衫”(undershirt)和“睡衣”(nightshirt)。而“T-shirt”通常译为“T恤(衫)”,最早在香港使用,属于“南言北渐”的词汇之一。需要注意的是,“shirt”通常指男士的衬衫,而“女衬衫”则是“blouse”。
以下是一些含有“shirt”的有趣习语:
keep one's shirt on:保持冷静,不发脾气。
get somebody's shirt off his back:惹某人生气。
stuffed shirt:指爱摆架子、神气十足的人。例如:My boss is a stuffed shirt, bragging all the time. (我的老板神气十足,整天在吹嘘。)
He'd give you the shirt off his back:形容一个人非常慷慨,愿意尽一切可能帮助你。
lose one's shirt:失去所有的一切,不仅仅是丢了衬衫。
read one's shirt:像阿Q那样在太阳底下捉虱子。捉虱子需要仔细看,好像是在“读”,形象生动。