Romanian President Klaus Iohannis announced his resignation on Monday, stating that he will step down on Wednesday.
"To spare Romania and the Romanian citizens from this crisis ... I am resigning from the position of President of Romania," Iohannis said at a press conference at the Cotroceni Palace.
"I will leave office the day after tomorrow, on February 12," he added.
The decision comes as the country's parliament is set to convene on Tuesday at 10:00 a.m. local time to discuss a motion to suspend President Iohannis.
Resignation (辞职) - The act of formally quitting a position or job.
Step down (辞去职务) - Another way to say resign, typically used in the context of leaving a high-ranking position.
Crisis (危机) - A time of intense difficulty, trouble, or danger.
Press conference (新闻发布会) - A formal meeting where the press is given information or asked questions.
Motion (动议) - A formal proposal put forward for discussion or decision in a meeting or legislative body.
Suspend (暂停) - To temporarily prevent something from continuing.
Convene (召开) - To call together for a meeting or gathering.
文章大意:
罗马尼亚总统克劳斯·约翰尼斯在周一宣布辞职,表示他将于周三(2月12日)正式卸任。他在科特罗奇尼宫的新闻发布会上说,辞职是为了避免罗马尼亚及其公民陷入危机。他还提到,罗马尼亚议会将在周二上午10点召开会议,讨论是否暂停约翰尼斯总统的职务。这个决定发生在议会即将举行投票表决的时刻。
语言点:
"To spare Romania and the Romanian citizens from this crisis" - 这是一个不定式短语,表示辞职的目的,意在避免危机影响。动词"spare"在此意思是“免除,避免”。
"I will leave office the day after tomorrow" - 这里使用了"the day after tomorrow"表示两天后的时间,常见于新闻报道中使用的时间表达方式。
"The decision comes as" - 这是一种表达“此决定是在……的背景下做出的”常见结构,表明辞职决定与议会将要讨论的动议相关。
动词的被动语态 - "is set to convene"和"to discuss a motion"中使用的被动语态,体现了这类新闻报道的正式性和客观性。