翻译辨析:英汉「对应词」之间文化含义方面的误解

英语作文    发布时间:2024-07-11  
划词翻译

原 文:

You look darker after the holiday.

原 译:

度完假你看上去黑多了。


辨 析:

dark译成「黑」似乎天经地义,没有什么错,但是根据汉语文化的美学观点,中国人以皮肤白为美,而「黑」带有贬义,可是在英语文化中说某个人dark,常常是一种赞美,因为黝黑的皮肤象征健美。(注意:darky却是美国对黑人污辱性的称呼。)


所以原句不妨译为:度完假你看上去结实 / 健康多了。


再举一个例子:She has been a widow only for six months. 译成「她才当了六个月的寡妇」总有点不妥,原因是「寡妇」在汉语文化里积淀了很重的贬义,而在英语中widow是一个普通的中性词,不带任何贬义。在中国介绍某人时肯定不会说「她是个寡妇」,而英语说She is a widow却是完全可以接受的。所以这一句最好译成:「她丈夫去世才六个月。」


又比如,有人把bookish和bookworm不适当地译作「书呆子」和「书囊虫」,其实这两个词在英语中都是中性偏褒的,表示喜欢书,整天读书的含义。


除了历史和习惯的原因,政治方面的原因也会造成英汉「对应词」之间文化含义方面的误解,例如在汉语里,「地主、资本家、资产阶级」都含有贬义,而对应的landlord,capitalist,bourgeoisie在英美人心中并没有不好的含义。而我们以前常将「贫农」译成poor peasants,不少英美朋友都指出,peasant一词有贬义,含有「没有教养」的意思,建议改用farmer一词。

这一问题在英译汉和汉译英中都需要注意,一个较保险的办法是勤查英语原版词典,弄清词汇可能有的文化含义。