翻译辨析:英语中一般以人而不是人体的某个部位作宾语

英语作文    发布时间:2024-07-11  
划词翻译

原 文:

She held the little boy by the right hand.

原 译:

她用右手拦住小男孩。


辨 析:

第一,hold有许多意思,其基本意义为carry(拿着),表示「拦住某人」一般要说hold somebody back / up,也可用被动语态:He was held by a single rope(他被一根绳子挡住了)。但是这些说法重点在于不让被拦阻的对象移动,一般而言,这些对像本来处于静止状态,如果被拦阻的对象本来处于某种运动,则可用stop somebody (from doing something); 


第二,「用手」(做某事)不说 (do something) by the hand,这里的「手」类似「工具」, 一般用介词with引出。还有一点,原句中by the right hand中的hand是属于「she」 还是「the little boy」呢?定冠词the也有点怪,如果是「她用右手(做某事)」应是She did something with her right hand.


其实这里涉及到英语和汉语一个不同的习惯用法:汉语中人体的某个部位可以作为句中动词的宾语,表示是动作的承受者(receiver / patient of the action),而英语中一般以人而不是人体的某个部位作宾语,承受动作的身体具体部位往往用带有by的介词短语表示。如:

  • 「他拍拍我的肩膀」英语要说He patted me on the shoulder (不是patted my shoulder);

  • 「子弹打中了他的左腿」英语要说The bullet hit him in the left leg;

  • 「孩子拉住妈妈的衣角」英语要说The boy held (on to) his mother by the corner of her tunic. 


综上所述,原句应译成:她抓住小男孩的右手。


不过,什么都不能绝对化,He held my hand in his(他握住我的手)当然是正确的英文。有人说,这里强调的是一种状态,而不是动作。这只是一家之说,姑妄听之。