原 文:
This novel was the beginning of his fame.
原 译:
这本小说是他名声的开始。
辨 析:
翻译最忌讳的就是不分青红皂白逐字死译,所谓的word-to-word translation有时叫人百思不得其解,有时虽然能猜出意思,由于不符合汉语的习惯说法,读起来佶屈聱牙,此原译即属于后者。
翻译既要「保留洋味」,又要「避免洋腔」,翻译的标准之一要求译文要通顺、自然,也就是人们常说的「达」。要做到「达」,译者要有扎实的汉语功底,翻译时常常要推敲,乃至「炼」字。
当然,任何一种语言都会有许多方法表达同一个意思,根据不同的风格和上下文可以采用不同的译法。
比如这一句可译成下列三种译文:
这部小说使他(开始)出了名。
这部小说使他初步确立了名声。
这部小说是他的成名之作。
对比一下就可以看出,这三种译文都比原译显然要通顺得多,前两种译法将beginning转译为动词,第三种译法则将beginning 的含义体现在「成名之作」中的「成」字上。
《英华大词典》beginning词条下的一则例句与此句类似:
A misunderstanding was the beginning of their quarrel. 可译为「他们的争吵起因于彼此误解。」此译将beginning译为动词「起因(于)」;当然也可译为「由于误解,他们开始吵架 / 吵了起来。」
我们说,原文的每个字(词)在表达意义上都有用,但不一定都要译出来。一般翻译是以句子为具体操作单位,即着眼于译出原文全句所表示的确切含义,要做到这一点,不仅要注意选词,有时还需改变句子的结构。