所属栏目:每日翻译 发布时间:2020-12-06 浏览:2407
Why has Clay always a low boiling point? 【误译】为什么粘土(这种材料)沸点老是这么低呢? 【正确】为什么克莱(这个人)老是这么容易发脾气? 说明: 本例的 boiling point 是俗语, 意为"生气的时刻","动怒的时候"; Clay 首字母大写时是英美的一个姓氏, 小写时才是"粘土"(当然,在句首等情况下也大写)。
上一篇:“blue-pencil”不是“蓝铅笔”
下一篇:“born in/to the purple”不是“出生时是紫色的”