“ambulance chaser”不是“追赶救护车”

所属栏目:每日翻译    发布时间:2020-09-07       浏览:2727

Mr. Smith doesn't want to make his son an ambulance chaser. 【误译】史密斯先生不想让他的儿子成为追赶救护车的人。 【正确】史密斯先生不想让他的儿子成为靠怂恿交通事故受伤者打官司来拉生意赚钱的律师。 说明:ambulance chaser 意为“专门靠怂恿交通事故受伤者打官司来拉生意赚钱的律师”。 “Ambulance chaser” 指的是一种通过为受害者提供法律服务而获取收益的律师,尤其是那些在灾难或事故发生后进行营销的律师。这个词通常有负面含义,暗示这些律师是出于自己的利益而不是为了真正帮助别人而行动的。 该短语的起源可以追溯到十九世纪,当时美国的一些律师会紧随着救护车,以尽可能快地找到受害者并说服他们寻求法律协助。这些律师往往通过在灾难现场申请诉讼或协助受害者获得赔偿来牟利。后来,“ambulance chaser”逐渐成为这类律师的代名词,并在英文中演变成了一个具有贬义的术语。 现在,“ambulance chaser”经常用于形容那些不择手段地追求自己利益的律师。这个词也在其他职业领域中得到使用,比如媒体、政治和商业等。例如,有时某些记者被称作是“新闻界的 ambulance chaser”,意思是他们追求新闻报道的速度和效果,而不是追求真相和公正报道。