“hit the sack”不是“击中了麻袋”

所属栏目:每日翻译    发布时间:2019-06-04       浏览:5305

【例句】My father hit the sack. 【误解】我父亲击中了麻袋。 【正确】我父亲睡觉去了。 【说明】hit the sack相当于hit the hay,是俚语,意思是“去睡觉”。 __________________________________________________________________ ★拓展学习: "Hit the sack" 是一个英语习语,意思是"去睡觉"。这个短语的起源有几种不同的理论。 一种常见的说法是,这个短语最早出现在19世纪末期的美国西部,当时的人们普遍用麻袋(sack)做床垫。为了睡觉,人们必须把麻袋打成一个平坦的形状,这就需要使用棍子或其他工具将麻袋“打”(hit)平。因此,人们说要“hit the sack”就是要去睡觉了。 另一种说法是,这个短语源于19世纪初期的英国海军。当时,水手们睡觉的地方是用麻袋(sack)做的床铺。当一名水手想去睡觉时,他会把麻袋放在甲板上,然后用他的拳头或手掌把麻袋“打”(hit)成一个平坦的形状。因此,当水手们说要“hit the sack”时,意思就是要去睡觉了。 不论其起源如何,"hit the sack" 这个短语现在已经成为了一个常用的英语习语,特别是在美国和英国。它可以用于任何时间,但通常用于晚上睡觉之前。例如,一个人可以说:"It's been a long day. I think I'm going to hit the sack early tonight."("今天过得很累,我想今晚早点睡觉。")