“cut no ice”不是“不能切割冰块”

所属栏目:每日翻译    发布时间:2019-01-14       浏览:4677

【例句】That argument cut no ice with me. 【误解】那个论据一点儿也不能够切割冰块。 【正确】那个论据一点儿也说服不了我。 【说明】cut no ice原指滑冰,某人自称自己非常善于滑冰,但没人看过他在冰面上留下什么痕迹(cut no ice),所以不足为信,他的话自然也就没有什么说服力。 例如: His talk cut no ice with me. 他的谈话对我不起作用。 ———————————————————————————————— ★拓展学习: "Cut no ice" 是一个英语习语,意思是“没有影响力”、“没有重要性”。 这个词组的起源可以追溯到19世纪早期。在当时的美国,天气非常寒冷,城市街道被积雪覆盖。汽车和马车经常无法行驶,但有些人却试图通过这些街道驾车,所以他们会让皮带固定在车轮上,希望能提供更好的牵引力。但是,这种方法往往无法奏效,因为皮带会被冰块弄断,最终不起作用。从此,“cut no ice”这个词组就被用来形容一些东西或某人的话语,即对解决问题没有任何影响力。 如今,“cut no ice”已成为一个通用的表达,用来表示一个观点、建议、行动或决定等没有任何影响力或没有重要性。在日常生活中,它可能被用来描述一个人的言论或行动无法引起他人的注意或不能转变别人的意见。在商业领域中,它通常用于描述一个决定或方案不会产生任何实质性的结果。 总之,“cut no ice”是一个通用的英语表达,指的是一个观点、建议、行动或决定等没有任何影响力或没有重要性。它起源于19世纪美国的寒冷天气,但现在已成为日常英语中常用的习语。