“a leap in the dark”不是“在黑暗处跳跃”

所属栏目:每日翻译    发布时间:2024-09-02       浏览:882

Jim is fond of a leap in the dark. 误译:吉姆喜欢在黑暗处跳跃。 正确:吉姆喜欢冒险行事。 说明:a leap in the dark的意思是“后果不可预料的行动;冒险的行动”。leap的意思是“跳,跳跃”。在黑暗中跳跃确实是一件很危险的事情。因此该词组引申为“瞎闯,冒险举动”。例如: His movie to America was a leap in the dark.他迁居美洲是件冒险的事。