“green-eyed monster”不是“绿眼怪物”

所属栏目:每日翻译    发布时间:2024-04-27       浏览:845

The prosperity of his friend aroused the green-eyed monster in him. 误译:他朋友的成功激活了他心中的绿眼睛怪物。 正确:他朋友的成功激起了他心中的嫉妒。 说明:本意是绿眼睛的怪物,这个词来自于莎士比亚的《奥赛罗》的名句,在那个时代的人,男人是家里的顶梁柱,如果有个不忠的老婆,是极大的屈辱,其中有个主角嫉妒心特别重,在这个悲剧里面嫉妒心形容成 Green-eyed monster,沿用至今。