“put all eggs in one basket”不是“把所有的鸡蛋放在一个篮子里”

所属栏目:每日翻译    发布时间:2024-03-19       浏览:915

To buy stock in a single company is to put all your eggs in one basket. 误译:购买一家公司的股票就是把所有的鸡蛋放在一个篮子里。 正确:只买一家公司的股票,你那是孤注一掷。 说明:put all one's eggs in one basket 是一个英语习语,它的意思是“孤注一掷(如将所有的钱投入一项生意上)”。把所有的希望、资源或投资都放在同一个事物或计划上,而不考虑风险或其他选择,一旦出了问题,可能会一败涂地,失去所有的东西。这个习语通常用于警告别人不要把所有的希望或资源都集中在一个地方,而应该分散投资或注意风险。比如,如果一个人把所有的钱都投资在同一只股票上,就像把所有的蛋放在一个篮子里一样,如果这只股票突然下跌,他可能会损失惨重。