“pie in the sky”不是“天上的馅饼”

所属栏目:每日翻译    发布时间:2020-01-09       浏览:3396

【例句】His dream to become president is just a pie in the sky. 【误解】成为总统是他天国的馅饼。 【正确】成为总统是他的黄粱美梦。 【说明】pie in the sky源于一首歌。1911年,歌曲“The rebel girl and the preacher and the slave”开始被大家广为传唱,这首歌意在讽刺当时的“救世军”国际基督教组织。“救世军”提倡尘世受苦,认为只有这样才能进入天堂。所以,创作人就在歌中写道:牧师们每天晚上都要出门传教,告诉你什么是对什么是错,但你若问是否有吃的,他们就会用甜蜜的声音回答:等到你进入天国,一定会有吃的;现在要工作、要祈祷,You'll get pie in the sky when you die(等你死后你就会在天上得到馅饼)。所以pie in the sky渐渐被人们所接受,用来形容“空头支票”、“虚幻不能实现的空想”。