“eat humble pie”不是“吃卑微的馅饼”

所属栏目:每日翻译    发布时间:2024-03-13       浏览:774

When he realized his mistake, he had to eat humble pie. 误译:当他意识到自己的错误时,他不得不吃卑微的馅饼。 正确:他认识到了自己的错误,只好赔礼道歉。 说明:eat humble pie 的意思是“赔罪;赔礼;道歉”。pie是一种带馅的点心,你一定吃过apple-pie(苹果派)、lemon-pie(柠檬派),meat-pie(肉派)。那么humble pie是用什么做馅的呢?humble是个形容词,解释是“卑谦的”,但实际上,这个成语中的humble一词是umbles这个词的讹化。umbles指鹿的内脏,以前人爱吃鹿肉,鹿肉供主人食用,鹿的心、肝之类杂碎便做成馅饼供仆人食用,因此eat humble pie便有“低三下四、忍气吞声”的意思。