“like a dose of salts”不是“就像一剂盐”

所属栏目:每日翻译    发布时间:2024-03-04       浏览:981

He gets through his pay like a dose of salts, and by Monday he's broke. 误译:他像一剂盐一样拿到薪水,到了周一,他就破产了。 正确:一发工资,他就很快花个精光,到了星期一便身无分文了。 说明:like a dose of salts 的意思是“很快;一下子”。虽然从字面上来看“像盐一样”,其实这个短语里的盐不是普通盐,而是泻盐或硫酸锰盐。这种泻盐18世纪以来被作为用药,用于治疗便秘。人服了泻盐,便秘就自然迅速有效地解决了,由此便引申出“处理事务的迅速有效”“一下子,很快地”。