“cast pearls before swine”不是“把珍珠扔给猪”

所属栏目:每日翻译    发布时间:2023-12-20       浏览:1108

He is not a computer expert, you don't need to cast pearls before swine. 误译:他不是计算机专家,你不需要把珍珠扔到猪面前。 正确:他不是计算机专家,你不必对牛弹琴。 说明:这句话出现在《圣经》的《马太福音》中,是耶稣教导人们对待圣物和珍贵事物时的警告。(不要把圣物给狗,也不要在猪面前撒你们的珍珠,免得它们用脚践踏珍珠,又转过来咬你们)因此,这个俚语在后来的使用中被引申为警告人们不要在那些不懂得欣赏、不重视或不理解的地方,投入过于宝贵的东西。