“the Old Lady of Threadneedle Street”不是“针线街的老太太”

所属栏目:每日翻译    发布时间:2023-05-09       浏览:1398

He deposited money in the Old Lady of Threadneedle Street. 【误译】他把钱存放在针线街的老太太那里。 【正确】他把钱存在英格兰银行。 说明:the Old Lady of [in] Threadneedle Street是Bank of England(“英格兰银行”)的别称。此银行位于伦敦老城区中心的Threadneedle Street(“针线街”)上,故有此别称。 "The Old Lady of Threadneedle Street" 是指英国的中央银行——英格兰银行( Bank of England) 的一种俚语或雅号。"Threadneedle Street"是伦敦市中心一条街道的名称,而“Old Lady”则表示女性的老年人,是对英格兰银行长期存在和具有稳定性的一种形象化描述。这个昵称通常用于反映英格兰银行在英国金融和经济系统中的重要地位和作用。 ***许多经济学家和分析师视英格兰银行为英国金融市场的核心和指导者,“the Old Lady of Threadneedle Street”这个雅号也暗示了英格兰银行在英国金融系统中的影响力。 ***在全球金融危机期间,英格兰银行采取紧急措施来稳定金融市场和经济活动,并因此受到广泛关注。然后,“the Old Lady of Threadneedle Street”这个昵称成为了媒体和市场参与者描述这些行动的通俗方式。