“That's your funeral.”不是“那是你的葬礼”

所属栏目:每日翻译    发布时间:2023-04-19       浏览:1249

A: I gambled away my wages. B: That's your funeral. 【误译】 A:我赌博输掉了工资。 B:那你的葬礼也就到了。 【正确】 A:我赌博输掉了工资。 B:那是你的事情(与别人无关)。 说明:本例的funeral(名词,口语)意为“(与个人相关的)倒霉事,麻烦事”。 “That's your funeral.”可以直译为“那是你的葬礼”,但根据上下文的含义,我们应该翻译为“那是你的事情(与别人无关)”。 “That's your funeral.”是一个习语,通常用于表示对某人的决定或行为的不赞成或警告。它的含义类似于“你自己承担风险”或“你会为你的行动付出代价”。 “That's your funeral.”还有点儿俏皮和讽刺的味道,可以用来表达不喜欢某人的做法或者认为某人可能会遇到困难。 也可以用一些类似的表达方式来传达相同的含义,例如: That's up to you. It's your choice/decision. You're the one who will face the consequences. It's your own doing. You'll be responsible for the outcome. You're going to regret that decision.