“thank-you-ma'am”不是“谢谢你,夫人”

所属栏目:每日翻译    发布时间:2023-04-19       浏览:1359

Mrs. Hill is liable to carsickness when the car passes through many thank-you-ma'ams. 【误译】当汽车通过有许多人说“谢谢你,夫人”的地方时,希尔夫人就容易晕车。 【正确】当汽车通过坑坑洼洼的路段时,希尔夫人容易晕车。 说明:thank-you-ma'am(美国口语)意为“道路上凹凸不平的地方”,ma'am是madam之略。 “thank-you-ma'am”是一句口语化的表达,意思是“谢谢你,夫人”,同时,它在某些美国地区被用来描述“道路上凹凸不平的地方”的意思。尽管这个词汇的使用范围相对较小,但它确实是存在的。 另外,人们通常还会使用“bumps”、“potholes”、“uneven road”等词汇来形容道路质量较差的情况。 而关于“谢谢你,夫人”的英语表达,还可以使用以下方式: Thank you, madam. Thanks, Mrs. [姓氏]. Much obliged, ma'am. I appreciate it, ma'am. Thanks a lot, Mrs. [姓氏]. Many thanks, madam. Thank you kindly, ma'am. Thank you very much, Mrs. [姓氏]. I'm grateful, ma'am. 这些短语的使用可能会根据所在地区或状态而有所不同,但它们都可以用来表示感激之情。