“Tell that to your grandmother.”不是“把这事告诉你祖母”

所属栏目:每日翻译    发布时间:2023-04-14       浏览:1421

A: You were so greedy. B: Tell that to your grandmother. 【误译】 A:你真贪婪。 B:你把这事告诉你祖母吧。 【正确】 A:你真贪婪。 B:胡说八道。 说明:Tell that to your grandmother 在某种语境下可以译作“你把这事告诉你祖母”,但这种译法不适用于本例。“胡说八道”才是本例的正确译法。A句中的so(副词,口语)意为“很”、“非常”、“十分”。greedy(形容词)意为“贪婪[心]的”。 “Tell that to your grandmother.”的字面意思是“把这事告诉你祖母”,但实际上"Tell that to your grandmother" 是一个俚语,通常用于表示对某个说法或者主张的不信任或者怀疑。 “Tell that to your grandmother.”的含义相当于 "去跟你的奶奶说吧",意思是这个说法听起来像是无稽之谈,只有老年人才会相信。 通常这个短语被用在讽刺、嘲笑或者质疑别人的观点上,而且具有轻蔑或者不尊重的口气。 例如,如果两个人争论某个问题,其中一个人提出了一种离谱或者荒谬的看法,另一个人就可以用这个短语来表达他们对那个看法的不屑或者不信任。