“splash”不是“溅出”

所属栏目:每日翻译    发布时间:2023-02-27       浏览:1485

The exuberant Venetian chandelier makes a splash. 【误译】巨型的威尼斯枝形吊灯溅出一束水花。 【正确】巨型的威尼斯枝形吊灯引人注目。 说明:枝形吊灯一般悬挂在天花板下面,怎么可能“溅出水花”?可见上述第一种译法不符合逻辑思维。原来make a splash是口语固定短语,意为“引人注目”、“炫耀”、“引起轰动”等等。