“shotgun wedding”不是“有猎枪保卫的婚礼”

所属栏目:每日翻译    发布时间:2023-01-29       浏览:1327

Henry and Janet had a shotgun wedding last week. 【误译】享利和珍妮特上周举行了有猎枪保卫的婚礼。 【正确】享利和珍妮特上周奉子成婚。 说明:shotgun wedding or shotgun marriage(美国口语)意为“为怀孕所迫而举行的婚礼”。这个说法主要是美国人的口语化表达,基于这样一个刻板印象:怀孕的准新娘的父亲会用猎枪(shotgun)威胁不情愿的新郎,以确保他完成婚礼。 《克拉丽斯》台词: - Her first husband was Gerry Kern, and they had a son, Gerry Jr., less than a year after the wedding. 她的第一任丈夫是杰瑞·科恩,之后他们生了个儿子,小杰瑞,在婚后不到一年的时候。 - So shotgun wedding. 所以使奉子成婚。 ‭- Maybe. 可能是吧。