所属栏目:每日翻译 发布时间:2022-03-03 浏览:3019
He overturned the wineglass when (he was) turning around the lazy Susan. 【误译】他在围着那个懒惰的苏珊打转时打翻了那只酒杯。 【正确】他转动(餐桌上的)转盘时打翻了那只酒杯。 说明:lazy Susan意为“餐桌中心的圆形转盘”。据传餐厅服务员Susan(“苏珊”)因懒于一一为食客添菜而发明了这种自助式转盘,这种转盘也就此得名为lazy Susan。
上一篇:“late-late”不是“姗姗来迟”
下一篇:“leave for”不是“离开某地”