“idle”不是“懒惰”

所属栏目:每日翻译    发布时间:2021-11-22       浏览:2304

The workmen were idle during bankruptcy of the company. 【误译】公司破产期间,工人们很懒惰。 【正确】公司破产期间,工人们无事可做。 说明:idle意为“空闲的”、“闲散的”。指一时闲着无事可做,有时指不愿意干事,强调“闲着”、“无事可做”。容易与之相混的是lazy,后者意为“懒惰的”,指不喜欢做事的天生状态,一般含贬义。