“ass in lion's skin”不是“披狮子皮的驴”

所属栏目:每日翻译    发布时间:1970-01-01       浏览:2569

【例句】Tom was an ass in a lion's skin. 【误解】汤姆是个披狮子皮的驴。 【正确】汤姆露了原形。 【说明】ass in lion's skin意思是“原形毕露”。它源于《伊索寓言》的故事:一头驴子跑到了树林里,心中十分高兴,认为可以自由自在地生活了。但是森林里的狼、熊、狐狸等都是它的天敌,时刻威胁着它的生命。即使是山羊、小鹿之类的动物对它也没有恭敬之意。这使驴子十分不悦。为抬高形象,驴子找到了一张狮子皮,将它披在身上。果然,动物们吓得东躲西藏,来不及跑掉的则对它毕恭毕敬。驴子见到这情景很得意,情不自禁地大声叫起来,便露出了真面目。到今天,这条成语仍然得到人们的广泛应用。