“cold turkey”不是“冷酷的火鸡”

所属栏目:每日翻译    发布时间:2021-03-04       浏览:1748

Andy does not dare (to) talk cold turkey to Cecily. 【误译】安迪不敢对塞西莉谈关于冰冻火鸡之事。 【正确】安迪不敢直截了当地对塞西莉说。 说明:cold turkey 是美国俚语,当名词时意为“绝对失败者”,“莽撞”等;当副词时意为“直截了当地”,“开门见山地”。本例的cold turkey就作为副词短语。也不能将本例理解为“安迪不敢对塞西莉谈关于寒冷的土耳其之见闻”,因为“土耳其”(国名)是专有名词,不能用小写的turkey,而一定要用大写Turkey。