学英语,不能只靠词典,有时候,一句看似普通的表达背后,其实藏着有趣的文化故事。今天我们就来拆解一个特别生动的英文短语—— a fine kettle of fish,直译是“好一锅鱼”,但它真正的意思却是“糟糕透了”“一团糟”。是不是有点颠覆想象?
a fine kettle of fish 或 a pretty kettle of fish 是英语中常见的地道表达,用来形容一个混乱、糟糕、令人头疼的处境。别被那个“fine(好)”骗了,它在这里是反话。
例句:
This is a fine kettle of fish – we’ve missed the last train home!
(这下可糟了——我们错过了回家的最后一班火车!)
再来一个:
He forgot his passport at the airport. What a kettle of fish!
(他在机场忘了带护照,真是一团糟!)
关于这个短语的来源,有两种有趣的说法——
野餐锅乱说: 过去苏格兰、英格兰边境的居民喜欢在河边野餐,一边钓鲑鱼(salmon),一边现煮现吃。但设备简陋,鱼容易煮烂、洒汤,搞得一团乱。于是,“a kettle of fish”慢慢变成了“混乱局面”的代名词。
捕鱼网翻车说: kettle 源自旧词 kiddle,意思是“捕鱼用的网”。偷鱼的人经常把渔网搞乱,主人发现时会愤怒地说:“Here’s a fine kettle of fish!”——当然,这个“fine”不是夸奖,是讽刺。
不论哪种解释,都说明这个短语里的“锅”不是美食,而是乱糟糟的局面。
短语 / 单词 | 解释 | 例句 |
---|---|---|
a kettle of fish | 混乱、烂摊子 | That’s a different kettle of fish. (那是完全不同的一回事。) |
fish out of water | 如鱼离水,比喻不适应环境 | I felt like a fish out of water at the party. (我在派对上完全格格不入。) |
big fish | 大人物,要角 | He’s a big fish in the tech industry. (他在科技界是个大人物。) |
What a + 名词短语: 表感叹,用来表达惊讶、愤怒、抱怨等情绪。
What a kettle of fish! → 真是一锅烂事!(= 真糟糕)
That’s a different kettle of fish: 表示“那是另一回事”,常用于对比前后两个不同的问题或情况。
Example:
Solving this math problem is easy. But writing an essay? That’s a different kettle of fish.
(解这道数学题很简单。但写作文?那就是另一回事了。)
场景记忆: 把这个短语和你真实经历过的“糟糕场景”联系起来,会记得更牢。
造句练习: 每学会一个短语,就用它造两个句子,最好贴合你自己的生活。
对话中模仿: 看剧时注意人物在“出状况”时怎么说,例如:Oh great, what a fine kettle of fish!