原 文:
The doctor held out much hope of his total recovery.
原 译:
医生对他的痊愈没有抱多大希望。
原译和原文的意思正好相反,正确的译文应该是:医生对他的痊愈抱有很大的希望。 原译之所以错出自对 hold out 的理解有误,原译者看到 out 一词,自然而然地想到「出去」,于是想当然地认为 hold out 的意思是「排除(希望)」。
英语中由 in, out, up, down 等构成的短语(习语)很多,有时其意思很难从字面上推导出来。往往一条短语可能有好几个不同的,乃至相反的意思。这也是学英语的难点之一,许多人没有注意到这一点。
hold out 就有许多意思:
作为及物用法,此短语最基本的意思是「伸出」,例如:
She held out both her hands to show her welcome.(她伸出双手表示欢迎。)
由此引申出的意思是「提出」,例如:
The new managers held out a new promise to raise the workers' wages.(新来的经理提出了增加工人工资的承诺。)
进一步,该短语还有「表现出」、「显得」的意思,例如:
The new sales plan holds out almost unlimited prospects.(这份新的销售计划有着几乎无限的前景。)
与之类似的意思就是原句中的用法,常常指「抱有」、「怀有」等意思,例如:
Neither party of the talks held out much hope for a final peaceful settlement.(谈判双方对最后和平解决都不抱什么希望。)
还有一个意思是「扣留」、「隐瞒」,例如:
He was suspected of holding out information important to the case.(人们怀疑他隐瞒与本案有重大关系的情况。)
对什么人隐瞒,则用介词 on 引出(隐瞒的内容有时可以省略),例如:
I'm sure Tom must have been holding out on us.(我肯定汤姆一定是瞒着我们的。)
作为不及物用法,该短语的意思是「坚持」,例如:
How long do you think we can hold out?(你看我们能坚持多久?)
至于 hold out for,应该看作是另外一个习语,其意思是「坚持要(某物)」,例如:
The strikers are still holding out for higher wages.(罢工者仍坚持要求提高工资。)
从这个例子我们可以看出,要弄懂习语的意思有时确实很不容易,最重要的是要勤查词典。