翻译辨析: can't agree more 同意还是不同意?

英语作文    发布时间:2024-09-29  
划词翻译

原 文:

I can't agree more.

原 译:

我不能多再作出更多的同意了。


辨 析:

首先,“作出同意”这种表达不够自然,原译也误解了整个句子的意思。在这里,"more" 并不是 "agree" 的宾语。该句中,“not” 加比较级是常见用法,实际上表示的是一种最高级的意思。例如:

  • The situation can't be better.
    形势好极了。(即没有比这更好的形势了。)

  • There can't be a better candidate than he.
    没有比他更合适的人选了。(即他是最合适的人选。)


要理解这一用法,需要从情态动词 "can" 入手。它有两个主要含义:

表示能力,如:

  • He cannot do it.(他做不了。)

  • I can finish it in half an hour.(我可以在半个小时内完成。)

表达说话人的主观看法,例如:

  • It cannot be him.(不可能是他。)

  • Can it be late already?(难道已经晚了吗?)

在以下句子中,"can" 具有第二种意思的延伸用法

  • You can't be too careful.
    (你怎么小心也不会过分,意即越小心越好,或“你必须十分小心”。)

  • I cannot recommend this film too strongly.
    (我再怎么激烈推荐这部电影也不过分,或“我无保留地推荐这部电影”。)

注意,这种用法仅限于否定形式。


原文中的 "can" 也属于类似的用法,表面上的否定实际上是一种强化的肯定。从某种意义上说,这类句子可以看作是“假否定句”。

整句可译为:“我非常同意”或“我完全同意”,形象地说就是“我举双手赞成”。类似的表达有 “I couldn't care less”,意为“我根本不在乎”。


如果想要在英语中表达“我不能同意更多”这样真正的否定,可以加上 "any":

I can't agree any more.
因为 "any" 通常用于否定句中,这样的句子就成为了真正的否定句。
也可以用 "no" 表达

I can agree no more.