原 文:
I can't agree more.
原 译:
我不能多再作出更多的同意了。
辨 析:
首先,“作出同意”这种表达不够自然,原译也误解了整个句子的意思。在这里,"more" 并不是 "agree" 的宾语。该句中,“not” 加比较级是常见用法,实际上表示的是一种最高级的意思。例如:
The situation can't be better.
形势好极了。(即没有比这更好的形势了。)
There can't be a better candidate than he.
没有比他更合适的人选了。(即他是最合适的人选。)
要理解这一用法,需要从情态动词 "can" 入手。它有两个主要含义:
表示能力,如:
He cannot do it.(他做不了。)
I can finish it in half an hour.(我可以在半个小时内完成。)
表达说话人的主观看法,例如:
It cannot be him.(不可能是他。)
Can it be late already?(难道已经晚了吗?)
在以下句子中,"can" 具有第二种意思的延伸用法:
You can't be too careful.
(你怎么小心也不会过分,意即越小心越好,或“你必须十分小心”。)
I cannot recommend this film too strongly.
(我再怎么激烈推荐这部电影也不过分,或“我无保留地推荐这部电影”。)
注意,这种用法仅限于否定形式。
原文中的 "can" 也属于类似的用法,表面上的否定实际上是一种强化的肯定。从某种意义上说,这类句子可以看作是“假否定句”。
整句可译为:“我非常同意”或“我完全同意”,形象地说就是“我举双手赞成”。类似的表达有 “I couldn't care less”,意为“我根本不在乎”。
如果想要在英语中表达“我不能同意更多”这样真正的否定,可以加上 "any":
I can't agree any more.
因为 "any" 通常用于否定句中,这样的句子就成为了真正的否定句。
也可以用 "no" 表达:
I can agree no more.