He is not a people person.
他不属于某个人群。
原句讲的是2006年9月13日在加拿大蒙特利尔道森学院开枪制造校园惨剧的嫌疑犯。原译是某报「双语天地」栏目提供的。
「他不属于某个人群」这句话的意思不清楚,是「没有参加任何组织因而不属于任何团体」,还是「孤僻不合群」,还是「天马行空,独来独往」?people's person是一个新的用法,由于《英汉大词典》、《英华大词典》等许多词典里都没有收,难怪不好译。实际上,《21世纪大英汉词典》(中国人民大学出版社出版)专门收录了这一用法,解释为:「颇受欢迎的人,人缘好的人,善于与人打交道的人」,还注明是1996年出现的新用法。这才是本句中 people person 的意思。
名词做定语修饰名词是英语的一个重要趋势,而定语所包含的信息也越来越多。翻译一是要勤查词典,多查词典,二是要尽量根据上下文去判断意思。实际上原文后面还有两句:
He has met a handful of people in his life who are decent. But he finds the vast majority to be worthless, no good, conniving, lying, deceptive.
该报对这两句的译文也很值得商榷:
在他的生命里少有正人君子,绝大多数人都毫无价值、远非善良、撒谎欺骗。
译文最大的问题在于忽略了but一词体现的意思转折,把前面肯定的 a handful 译成了否定的「少有」(把 he has met 的人译成「他的生命里的人」,这样译颇有故弄玄虚之嫌),而把后一句中只表示他个人看法的 find(这个词必须译出却漏译了)变成了真正存在的客观现象(the vast majority 所指也应该是限于他所见到过的人)。这样一来,译文完全背叛了原文的意思,丑化了社会。
建议改译为:他一生中遇到过一些正派的人,但是他认为(他遇到的人中)绝大多数人不是卑劣无能之辈,就是阴险毒辣、善于搞耍阴谋欺骗人的小人。(后一部分的具体措辞可以不同。)