翻译辨析:knows a thing or two 到底知道多少?

英语作文    发布时间:2024-01-12  
划词翻译

原文:

He really knows a thing or two about such matters.

原译:

那这类事他确实略知一二。


辨 析:

上面的翻译传达了原句的意思,即这个人对这类事情有一定的了解。但是,这个翻译可能没有完全传达出原句的语气和风格。

原句中的 "really knows a thing or two" 是一种非正式的说法,用来强调某人对某个领域或话题有着相当程度的了解。这个表达带有一种轻松的、甚至有些幽默的语气,暗示这个人不仅知道一些基本的事实,而且可能比一般人知道的更多

而中文翻译 "那这类事他确实略知一二" 中的 "略知一二" 通常用来表示某人对某个话题只有非常基础的了解,可能并没有原句中的 "really knows a thing or two" 那么强烈的语气。"略知一二" 给人的感觉是这个人知道一些基本的东西,但可能并不深入。

所以,虽然这个翻译在字面上是正确的,但它可能没有完全传达出原句的语气和风格。如果要更贴近原句的语气,可以翻译为:他对这类事情确实颇有了解/这类事他确实很熟悉/了如指掌 。


“略知一二”的英语是know something (about)not know much (about),也许在一定的上下文中,汉语的“在下略知一二”倒不妨译为I happen to know one thing or two。

“只知道一点儿/一知半解”的英语是have only a smattering knowledge (of...);have only some superficial knowledge (of...);have a rough idea (about...);know some half truth (about...),这些都含有贬义或自谦的含义。

know how many beans make five,其字面意思是“知道多少/几个豆子是五个”,这好像是连小孩也能知道的简单事情,其确切含义却是“精明、在行”,是一个褒义的说法。

说一个人“一窍不通”,应该是not know the first thing (about...),如:

I don't know the first thing about gardening.对不起,我对园艺一窍不通 。