双语诗歌·克尔·费尔德《“在四月下旬”》

英语作文    发布时间:2023-11-15  
划词翻译

Michael Field 克尔·费尔德 It Was Deep April, and the Morn

Michael Field

It was deep April, and the morn

Shakespeare was born;

The world was on us, pressing sore;

My Love and I took hands and swore,

Against the world, to be

Poets and lovers evermore,

To laugh and dream on Lethe's shore,

To sing to Charon in his boat,

Heartening the timid souls afloat ;

Of judgment never to take heed,

But to those fast-locked souls to speed,

Who never from Apollo fled,

Who spent no hour among the dead;

Continually

With them to dwell,

Indifferent to heaven and hell.


在四月下旬,一天早晨,

莎士比亚诞生;

世界针对着我们,紧相逼,

我爱人和我手牵手发誓,

不流于世俗,

永远做诗人和情侣一双,

在烈溪岸边笑入梦乡  ,

在卡戎船上向卡戎歌唱  ,

叫那些胆怯的灵魂振奋;

对审判一点都不用担心,

激励那些被紧锁的魂魄,

他们从未离开过阿波罗  ,

一刻也没有跟死者为伍;

要永无休止地

跟他们同住,

丝毫不关心天国和冥府。


* * *

-morn

[mɔːn] n.

早晨

-afloat

[əˈfləut] adj.

漂浮着的


* * *

Michael Field 克尔·费尔德

迈克尔·费尔德

迈克尔·费尔德(Michael Field)即凯瑟琳·布拉德蕾(Katherine Bradley,1846-1914)和伊迪斯·库珀(Edith Cooper,1862-1913)。迈克尔·费尔德是英国十九世纪末二十世纪初这两位女性作家合用的笔名。她们选择使用男性化的笔名来避免性别歧视,以便更容易地在当时男性主导的文学圈中获得认可。凯瑟琳是伊迪斯的姨妈。俩人共同生活,感情笃深。她们合作写戏剧、诗歌,并共同游历旅行。她们共作有25部戏剧作品和8部诗集。1885年,她们出版了以萨福为题材的合作诗集《很久以前》。早期诗作多取材古典文学,注重感官,描写爱欲,有一种神秘主义的情调。晚年她们双双皈依罗马天主教,诗歌中表现出更浓郁的宗教气氛。诗作有《崇拜集》(1912),《神秘的树》(1913)。

然而,正如许多19世纪末20世纪初的女性作家一样,费尔德母女的作品在当时并未得到充分的赞誉和关注。直到近年来,人们才开始重新审视她们的作品,并对她们在当时文学史上的重要性给予更多的关注和肯定。在她们的戏剧作品中,还常常探讨女性的处境和情感世界,展现出对性别议题的关注和探索。她们的作品对当时英国文学产生了一定的影响,尤其是对女性文学的发展做出了积极的贡献。