翻译辨析:「成员」与「成员资格」

英语作文    发布时间:2024-11-29  
划词翻译

原文:

That report is critical of the progress in membership negotiations.

原译:

那份该报告对成员之间协商的进展有着关键作用。

辨析:

这一句的关键在于如何理解 membership negotiations。原译者将其理解成「(某个组织的)成员之间的协商」,这是错误的。一个名词修饰另一个名词时,确实可以表示逻辑上的「主谓关系」,如:government policies(政府制定的政策),adult pursuits(成年人追求的事业),但 membership negotiations 逻辑上却不是「主谓关系」,因为 membership 一词表示的是「成员的身份」、「成员的资格」、「成员的任期」等比较抽象的概念,所以两者是「目的和达到目的的方式/途径」的关系。

这种用法的例子有:

  • employment bureau(为解决就业问题的「劳动局」)

  • trade delegation(为扩大贸易而派出的「贸易代表团」)

  • peace negotiation(为实现和平而进行的「和谈」)

因此, membership negotiations 应该理解为「为(某个人/机构/国家)成为成员/会员/成员国而举行的谈判」。从想要成为某组织成员的人/机构/国家出发,可以译为「申请加入该组织的谈判」或「申请成为该组织成员/会员的谈判」,而从该组织的角度出发,则可译为「吸收新成员的谈判」。

某组织的「成员」只能是 member(国际组织的「会员/成员国」称 member state),成员之间的谈判应该是 negotiations between / among the members / member states。所以全句可译为:该报告对吸收新成员的谈判进展非常关键/起着关键的作用。

其他名词修饰关系示例:

当然,一个名词修饰另一个名词时还可能有许多别的逻辑关系,如:

  • night person(「夜猫子」,时间)

  • cover girl(「封面女郎」,地点/场所)

  • metal parts(「金属部件」,原料/成分)

  • maternity hospital(「妇产科医院」,类型)

  • cable car(「缆车」,方式)

  • telltale blemish(「可从中发现问题的污点」,作用)

  • attack helicopter(「进攻型直升飞机」,用途)

  • rocket launcher(「火箭发射架」,逻辑宾语)

  • battle fatigue(「战争疲劳」,原因)

  • glove money(「贿赂」,比喻)

由于英语和汉语的习惯表达方式往往不一样,翻译时要根据上下文分析语义关系才能译对。