原文:
I reinvented the past in the pursuit of a haunting and timeless truth.
原译:
我重新创造历史,为的是追寻一个一直萦绕我心头的恒久不变的真理。
辨 析:
reinvent本来的意思是“再发明”,可是“发明历史”不符合习惯搭配,所以原译者将其译为“重新创造”。可是历史是不能“重新创造”的。
其实,中文说“创造历史”,译成英文也不能说create history,因为历史是已经发生过的事情的记录。
西方学者认为,To be a historian, the prerequisite is that one should not be creative.(要成为一个历史学家的先决条件是不能有创造性。)历史学家的任务是record what has happened,即write history,不是invent,因为invent除了“发明、创造”之外还可以有“捏造、瞎编”的意思。
中文说的“人民,只有人民才是创造历史的动力”,英文是It is the people, the people alone, who are the motive force in the making of history;“我们正在创造历史”译成英文是We are making history。 中文里好像也没有“重新创造历史”的说法。
那么,原文reinvent the past到底是什么意思呢?将这里的past译做“历史”合适吗?有一本出版的书上译为“旧事新编”(借用了鲁迅先生的《故事新编》,该书名英译为Old Stories Retold ),倒是有点创意,没有把past等同于“历史”,可是意思不够明确。还要从reinvent一词着手。可以认为原文的reinvent是对invent的一种“反其道而用之”的做法,即“纠正(原来invent出来的东西)”,意思是说有一段往事以前被人歪曲了,现在要纠正过来重写,即重现原来的真面目。
原译将haunting译作“一直萦绕我心头的”,很好,是动了脑筋的,比译作“永世难忘的”要确切得多。但原译将timeless译作“恒久不变”值得商榷,timeless truth应该是“永恒的/超越时间的真理”或者“能经受时间考验的事实真相”。
弄清楚了以上两点,就能正确理解原文的意思了:有一段往事被人歪曲了,这件事一直萦绕在我心头挥之不去,所以现在要重写这一段历史,以便恢复时间无法改变的真相。全句似乎可以这样翻译:有一件事一直萦绕在我心头,挥之不去,我要寻求时间无法改变的史实真相,使那段往事恢复原来的面目 。