霍普金斯的诗歌《花斑美》是一首充满生动描绘和情感表达的作品。通过对花朵的描写和对生命的赞美,他展示了对自然之美的敏感和对生命的热爱。同时,他独特的艺术风格也使得这首诗更加引人入胜。
Gerald M. Hopkins
Glory be to God for dappled things—
For skies of couple-colour as a brinded cow;
For rose-moles all in stipple upon trout that swim;
Fresh-firecoal chestnut-falls, finches' wings;
Landscape plotted and pieced—fold, fallow, and plough;
And áll trádes, their gear and tackle and trim.
All things counter, original, spare, strange;
Whatever is fickle , freckled (who knows how?)
With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;
He fathers-forth whose beauty is past change:
Praise him.
* * *
-pied
[paid] adj.
有斑纹的
[ˈfikl] adj.
易变的
[ˈfrekl] v.
生雀斑
* * *
霍普金斯
霍普金斯(Gerard M. Hopkins,1844-1889),十九世纪英国诗人。曾接受宗教圣职,在英国许多地方担任牧师,后又谋求教职。由于道德原则和由此引起的自我责备,霍普金斯始终未能使侍奉上帝和创作诗歌二者协调起来。他在威尔士准备接受圣职时,据说受到上帝启示,创作了一系列十四行诗,包括《花斑美》、《春》、《红隼》等。他的诗作显示出鲜明的韵律感。在格律上有创新尝试,创造跳跃音律(sprung rhyme),指以普通讲话的常规节奏而不以规定音节数为基础的英诗格律,有一定影响。
事物光怪陆离,其光荣归主上——
看天空呈异彩如母牛身上的条纹;
游泳的鳟鱼身上有玫瑰色斑点;
栗子掉下来如炭火;燕雀的翅膀,
分块的地貌——折叠,休闲,耕耘;
百家行业,工具,装备,秩序井然。
万物消长,独创,稀有,新奇;
易变的都是斑驳的(谁知道怎样?)
快和慢,甜和酸,闪亮以及幽暗,
他诞生万物,他的美超越了变易:
要向他歌赞。