双语诗歌·霍普金斯《花斑美》

英语作文    发布时间:2023-10-30  
划词翻译

霍普金斯的诗歌《花斑美》是一首充满生动描绘和情感表达的作品。通过对花朵的描写和对生命的赞美,他展示了对自然之美的敏感和对生命的热爱。同时,他独特的艺术风格也使得这首诗更加引人入胜。

Gerald M. Hopkins 霍普金斯 Pied Beauty

Gerald M. Hopkins

Glory be to God for dappled things—

For skies of couple-colour as a brinded cow;

For rose-moles all in stipple upon trout that swim;

Fresh-firecoal chestnut-falls, finches' wings;

Landscape plotted and pieced—fold, fallow, and plough;

And áll trádes, their gear and tackle and trim.

All things counter, original, spare, strange;

Whatever is fickle , freckled (who knows how?)

With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;

He fathers-forth whose beauty is past change:

Praise him.


* * *

-pied

[paid] adj.

有斑纹的

-fickle

[ˈfikl] adj.

易变的

-freckle

[ˈfrekl] v.

生雀斑


* * *

Gerald M. Hopkins 霍普金斯 花斑美

霍普金斯

霍普金斯(Gerard M. Hopkins,1844-1889),十九世纪英国诗人。曾接受宗教圣职,在英国许多地方担任牧师,后又谋求教职。由于道德原则和由此引起的自我责备,霍普金斯始终未能使侍奉上帝和创作诗歌二者协调起来。他在威尔士准备接受圣职时,据说受到上帝启示,创作了一系列十四行诗,包括《花斑美》、《春》、《红隼》等。他的诗作显示出鲜明的韵律感。在格律上有创新尝试,创造跳跃音律(sprung rhyme),指以普通讲话的常规节奏而不以规定音节数为基础的英诗格律,有一定影响。


事物光怪陆离,其光荣归主上——

看天空呈异彩如母牛身上的条纹;

游泳的鳟鱼身上有玫瑰色斑点;

栗子掉下来如炭火;燕雀的翅膀,

分块的地貌——折叠,休闲,耕耘;

百家行业,工具,装备,秩序井然。

万物消长,独创,稀有,新奇;

易变的都是斑驳的(谁知道怎样?)

快和慢,甜和酸,闪亮以及幽暗,

他诞生万物,他的美超越了变易:

要向他歌赞。