原 文:
If you think he is a good man, think again.
原 译:
如果你认为他是好人,再想一想。
辨 析:
原译「再想一想」意思不清楚,即使「再想一下」又能怎么样呢?其实,这是说话人认为对方错了,叫他think again只是用婉转的口气指出这一点,但是汉语习惯上不这么说,而会直接指出,所以正确的译文应是:要是你认为他是好人,那可就错了。
在一定的上下文里,后半句甚至可以译成「那你可大错特错了」。(顺便提一下,英语里没有very wrong的说法,right和wrong没有程度,两者之间也没有中间地带。)而在英语中说You are wrong会显得太直(英语中的否定词not和no的语气都很重,都要重读),显得没有回旋的余地。
假定人家问你Have you read the book? 如果你直来直去地回答No, I haven't. 会显得很冲,口气不太礼貌,这样回答的潜台词是So what?(那又怎么样?),好像要和对方吵架,英美人一般会采用比较婉转的口气,说: I'm afraid not. / I don't think I have. 或Not yet.
最后一种回答的含义是答话人准备要看那本书,也许还没有能抽出时间看。假如有人问你是否知道某人的电话号码, 如果你回答I'm afraid not.还是不妥当,最好回答说I'm sorry I don't know. 以表示礼貌。
可见如何正确地表达说话的口气不是很容易,学口语不能满足于死背对话。英语中还有许多办法说对方错了,如:
If you think I will give him my support, you are all wet. 要是你认为我会支持他,那你就大错特错了。
讲到think,还有一句常用的英语:Stop to think about it. 这一句也不宜照字面译成「停下来想一想」,应译为「仔细想一想」或「认真想一想」才能表达确切的口气。