翻译辨析:cannot和 too连用表示强调

英语作文    发布时间:2024-07-04  
划词翻译

原 文:

You cannot give him too much money.

原 译:

你不能给他太多的钱。


辨 析:

原译错在对too一词的理解上。像中文的「太」字一样,英语中的too也有两个含义,一个是「非常」,另一个是「过分」。

It's too good. 意为「太好了」, 没有否定的含义;

而It's too good to be true.意思是「太好了,不可能是真的」,也就是说,有否定的含义。


I am too tired to work.(我太累了,不能再工作下去了。)中的too就是明显表示否定意思的。原句中too和cannot一起构成了双重否定,也就是「否定之否定」,实际表示的是一种强调的肯定。从字面看,cannot...too 也可以得出「不可能(做到)过分」,即「怎么也不过分」的意思,所以原句的正确译文应该是:(无论)你给他多少钱都不算多。


这种cannot和 too连用表示强调的用法在英语里很常见,比如:

  • We cannot praise him too much.我们怎么表扬他都不过分。

  • You cannot be too careful in doing this.做这件事越小心越好 / 需要非常小心。

  • They had a lot to talk about; in deed, they could not talk too fast.他们有许多话要说,说怎么快也不过分/所以说得越快越好。

  • Its importance cannot be too much emphasized.其重要性怎么强调也不过分。

  • 当然,也有用can scarcely和can hardly代替cannot,用另外的词表示too的意思,如:

  • His contribution to China's modernization can scarcely be over-rated.(他对中国现代化的贡献,怎么估计也不过分 / 贡献之大无法估量。)

  • 顺便说一下,「你不能给他太多的钱」可以译成:You should / must not give him too much money.