原 文:
You cannot give him too much money.
原 译:
你不能给他太多的钱。
辨 析:
原译错在对too一词的理解上。像中文的「太」字一样,英语中的too也有两个含义,一个是「非常」,另一个是「过分」。
It's too good. 意为「太好了」, 没有否定的含义;
而It's too good to be true.意思是「太好了,不可能是真的」,也就是说,有否定的含义。
I am too tired to work.(我太累了,不能再工作下去了。)中的too就是明显表示否定意思的。原句中too和cannot一起构成了双重否定,也就是「否定之否定」,实际表示的是一种强调的肯定。从字面看,cannot...too 也可以得出「不可能(做到)过分」,即「怎么也不过分」的意思,所以原句的正确译文应该是:(无论)你给他多少钱都不算多。
这种cannot和 too连用表示强调的用法在英语里很常见,比如:
We cannot praise him too much.我们怎么表扬他都不过分。
You cannot be too careful in doing this.做这件事越小心越好 / 需要非常小心。
They had a lot to talk about; in deed, they could not talk too fast.他们有许多话要说,说怎么快也不过分/所以说得越快越好。
Its importance cannot be too much emphasized.其重要性怎么强调也不过分。
当然,也有用can scarcely和can hardly代替cannot,用另外的词表示too的意思,如:
His contribution to China's modernization can scarcely be over-rated.(他对中国现代化的贡献,怎么估计也不过分 / 贡献之大无法估量。)
顺便说一下,「你不能给他太多的钱」可以译成:You should / must not give him too much money.
上一篇:英语六级作文范文:准备