原 文:
Students are still arriving.
原 译:
学生们还正在来。
辨 析:
汉语的动词没有形态变化,所以没有时态、语态、语气等。所有这些汉语都用词汇手段表达,如:「正在」、「已经」、「着」等,这就造成另一个问题,即译文死板。比如,凡是进行时就用「正在」表示,有时译文就会生硬别扭,这句原译就是如此,如果加几个字,译成「学生们还在陆陆续续地来」就稍微好一些,但仍不够自然。有经验的翻译工作者都知道,如果从正面顺着翻译译文别扭的话,从反面着眼,即反过来译(如肯定译为否定,或否定译为肯定),有时候会别开生面。例如这一句就可以译为:学生还没有到齐。
再比如,有一支球队自成立以来尚未赢过一场,英语一般会说The team is yet to win a game. 这显然要比说The team hasn't yet won a single game.或The team has lost all the games it has played.婉转得多,含义是「下次可能赢」,这就给该球队留了一点面子。
下面是一些将肯定句译成否定句的例子,这些译文显然要比从正面译自然得多:
The old man lay awake almost the whole night. 老人几乎一夜没有合眼。
The teacher really has an open mind. 老师真的没有偏见。
He is strange to compliment.他不爱听恭维话。
I'll see you dead before I accept your term. 见你的鬼去,我才不会接受你的条件呢。
Only that I know you might be wanted, I should detain you a little longer. 要不是知道有人会找你,我会留你多呆一会儿。
They had been in the capital for three days, but had remained in seclusion. 他们到首都已有三天了,但一直没有露面。
The kidnapper kept the police at bay with an automatic pistol. 绑架者手里有一把自动手枪,使警察无法靠近他。