翻译辨析:总统和关于总统的一切

英语作文    发布时间:2024-01-19  
划词翻译

原文:

The presidency has survived hard time and ordinary men before.

原译1:

总统度过了艰难时世,比普通人活得长久。

原译2:

总统其职,真是历经艰难时代,淘汰尽平庸之辈。


辨 析:

原译1出自一位学生之手,问题在于没有注意到句子的主语presidency是一个抽象名词,不是总统。要是把presidency换成president,可以说原译1是相当不错的译文。

presidency的意义很多,陆谷孙先生主编的第二版《英汉大词典》(上海译文出版社,2007)指出,presidency可以指总统、国家主席、会长、总裁、院长、校长、政府机关长官等的职务、职权、任期,甚至上述人员的直属机构。实际上presidency的意思还不止这些。

我们先来看下面这些句子:

  • He should resign the presidency . 他应该辞去总统职务 。

  • There have been three campaigns for the presidency , during which the towns and speeches and babies and barbecues streamed in the equivalent of a video loop.(这一句说的是美国总统竞选的情况,进行了三次竞选活动,为了拉选票,每到一个城市,都要发表演说,又是抱孩子,又是搞烧烤野餐会,然而到各地后的做法每次大同小异,简直像来回重复放映的录像。其中的presidency也指总统的职务。)

  • At the nadir of his presidency , George W. Bush is looking for answers.乔治· 布什作为总统 的人气处于最低点,他在探询各种问题的答案。(这里的presidency指的是总统的任期。)

  • Bill Clinton once dreamed of a Rooseveltian presidency . 克林顿曾经想要成为罗斯福那样的总统 。(这里的presidency指的恐怕是总统的表现、政绩等。比如有人说布什的种种做法是典型的imperial presidency,而前总统卡特则公开批评说布什的presidency is the worst in history。)

  • Imploding presidency is no mood for celebration on Independence Day. 一个内部不团结的总统班子 当然没有心情庆祝独立日了。(这里的presidency指的是总统手下的一班人马。)

Welcome to American Presidency 是一本全面介绍美国总统制度和历届总统情况的书,presidency一词的许多含义都在书中有体现,书名不妨译为《美国总统制度介绍》。


原译2出自某个出版物,译者注意到了presidency的抽象性,但是说总统的职务“经历了艰难时代”,逻辑搭配有些问题,因为“职务”是个相对抽象的概念,不可能像有生命的事物一样“经历”什么时代。原文中的presidency虽然表示相对抽象的意思,但由于汉语中没有与之对应的抽象名词,翻译时要灵活处理,以表达出其意思,建议原文译为:(历史上/多少年来,)不少总统(成功地)度过了艰难的时代,也有一些总统只能算是平庸之辈,但是总统制还是成功地保留了下来(运作很成功)