原 文:
He explained his silence by his absence at the battlefield.
原 译:
他说,他所以那时没有表态是因为他不在场,到前线去了。
辨 析:
原句短短的一个简单句含有三个名词,其中两个是抽像名词(silence和absence),因而简练,结构紧凑,但是要正确翻译需要弄清楚各个抽像名词所代表的内容之间的相互关系。
silence译成「没有表态」倒也未尝不可,但是his absence(他不在场)是指的什么时候却不清楚,原译的意思好像是说该表态的时候不在场,既然不在场,当然谈不上表态,恐怕也无需解释。
his silence说明该表态时他是在场的,只是没有吭声,那么absence又是指的什么时候呢?从逻辑上看,只能是需要对之表态的那件事发生的时候,而那时侯他在前线。
可见explained,silence,absence涉及到三个不同的时间,其实际先后正好和这三个词在句子里的顺序相反。发生事情时他不在场,不了解情况没有发言权,所以后来对该事表态时他只好沉默,也许别人不理解他为什么沉默,所以后来在另一个场合他对自己的沉默做出解释。
弄清这个关系后,正确的翻译也就不成问题了:他解释说,他之所以没有吭声,是因为发生事情时他不在现场。
英语大量采用抽像名词,句子的结构往往很简单,但必须要正确分析句子的逻辑关系才能翻译好。