翻译辨析:英语中许多医学词汇来自拉丁文

英语作文    发布时间:2024-07-08  
划词翻译

原 文:

A surgeon made a cut in the patient's stomach.

原 译:

外科医生在病人的胃部施行了切除手术。


辨 析:

其实make a cut 的意思很简单,即「切开一个口子」(也许是在胃里寻找并取出某个异物手术的第一步,但不可能是切除整个胃)。还有一点要指出,stomach可以指「胃」,但在日常说话中泛指腹部,可以指腹腔内(如 stomachache肚子疼),也可以指外部(如The boy was rubbing the dirt off his stomach. 那个男孩使劲地擦掉肚子上的土)。

「切除」要说cut away / off / out 或remove (如:The doctor cut off / removed his stomach.)。

医学上的「(器官)切除(术)」专门有一个词素-tomy,如

「胃切除(术)」是gastrectomy,

「阑尾切除(术)」是appendectomy,

「扁桃体切除(术)」是tonsillectomy,

「子宫切除(术)」是 uterectomy,

「乳房切除(术)」是 mastectomy,

「肾切除(术)」是nephrectomy,

「膀胱切除(术)」是 cystectomy。

但是实际上 -tomy可以是「切除」,也可以是「切断」或「切开」,所以严格说gastrectomy 可以指「将胃切开」或「将胃切除一部分」,「胃全部切除」要说total gastrectomy。

因为英语中许多医学词汇来自拉丁文,普通病人听不懂,也不太好记,现在也有许多医生改说remove(名词是removal),这样说还避免了要加total一词的麻烦(但一般不说cut away / off / out,因为听起来不舒服)。原译还有一个小问题,忽略了冠词。原句中的不定冠词a 并没有特指哪一位医生,故原句可译为:有一位医生在他腹部/肚子上切了个口子。