原文:
The perfume of American beauties was everywhere, though a rose by any other name would have smelled just as sweet on a day with that much love in the air.
原译:
那日爱意浓浓,故曰“玫瑰易名,馨香如故”。
辨 析:
原译文字简练而工整,说明原译者颇有文字功底。不少学生认为原译是一句“难得的佳译”,称颂不已。但是,翻译毕竟不是自由创作,最多也只是一种有限制的再创作,因为译文必须忠实传达出原文的意思,包括字面意思和深层的意思。在翻译的标准中,“信”始终是首要的。不能以辞害意,因为喜用华丽的辞藻而有意无意地扭曲了原文的意思。
原文中的American beauty是一种名为“月月红”的蔷薇(英语中的rose其实指蔷薇属,包括月季等,玫瑰只是其中的一种,把rose译为“玫瑰”实际上大大缩小了其所指范围),此花在美国很常见,开花期很长,花朵为紫红色,虽谈不上艳丽,香味却很浓郁,可以说是一种“大众情人”。
原文by any other hame是引用了莎士比亚的名言,出自莎翁的名剧《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet ),原句是:What's in a name? That which we call a rose/By any other name would smell as sweet。原译也借用了很有诗意的译文“玫瑰易名,馨香如故”,可是却没有弄清楚原文为什么引用,不但忽略了American beauty这种花,前半句以及语法上的主句甚至根本没有译,而只译了后一半让步状语从句,这是不应该的。
rose在英语中是象征爱情的。情人节男孩给自己的心上人送的玫瑰花常常是很名贵的,有的要几十元钱一支。然而American beauty这种普通的花也是一种rose,同样可以表达爱意。爱情的深浅是不能以花的价格来衡量的。所以这里引用莎士比亚的名言就十分有意思,即American beauty这种常见的rose和莎士比亚诗中提到的rose同样可以表达真挚的爱。这里的意思略有转变,强调的是:不管用什么名字称呼玫瑰,或不管什么样的rose——American beauty也罢,其他rose也罢,其表达爱意的功能都是一样的。以上这些是翻译这一句必须考虑的。
要表达出原文含蓄的意思确实不容易,下面这两种译文仅供大家参考,帮助大家打开思路。希望能见到更好的译文:
月月红香飘四处的那一天,这种蔷薇和玫瑰一样表达浓浓的爱意。
那日月月红香飘四处,和玫瑰之香一样爱意浓郁。