原文:
A divorced woman is likely to find herself in an unenviable position.
原译:
一个离婚的女人很可能发现自己处于不令人羡慕的地位。
辨 析:
逐字翻译出来的文字虽说也能看得懂,却总让人觉得不舒服,不仅文字有点生硬或“翻译腔”,而且没有如实地表达出原文的意思,需要或可以改进的地方很多。
首先,原文的每一个词都很重要,在表达意思中起一定的作用,但是不一定要翻译出来。比如表示同一类人或物中的一个的不定冠词a,就不一定要译成“一个”,许多情况下可以不译出来。比如,He is a student译成“他是一个学生”不能说错,可是译成“他是学生”完全可以,因为原文要表示的是他属于哪一类人,而不强调个体;又如as a student,如果强调个人可译成“作为一个学生”,但重在区别于别的人群时,“一个”二字可以省略不译。
其次,“离婚的女人”表示的时态概念不明确,也可以指“正在办离婚手续的女人”,这里宜译成“离了婚的女人”(译作“已离婚的女人”也不好)。
第三,likely的本义是“很可能”,如:He is likely to see me. (他很可能见我。)但在本句中重点并不是有多大可能性,而是指常见的情况。考虑到原句主语说的是一类人,译成“(这样的人)往往会”或者“常常会”可能更确切一些。
第四,将find oneself in a... position直译成“发现自己处于某种地位”至少在这一句里显得有点别扭。“发现自己”的说法欧化的痕迹太重。He found himself at the foot of the hill译成“他发现自己在小山脚下/他在小山脚下发现自己”意思不通。正确的译文应该是“他(不知不觉)来到了山脚下”。
此外,这里的position的意思与其说是某种“地位”还不如说是(处于)某种“情况”,如果将unenviable一词译好了,这个position 甚至可以不译。
再来看看unenviable一词,其词根是envy,意思是“羡慕”,enviable是“令人羡慕的”,但是unenviable的意思不一定是“不令人羡慕的”,或者说译成“不令人羡慕的”还不足以表达原文的意思,不妨从反面着眼译为“被(人)看不起的”。从正面着眼有时意思不好表达,可以考虑从反面措辞,这也是翻译常用的办法。
综上所述,建议将全句简化改译为:离了婚的女人常常不为人看好。 这样译并没有丢失原句要表达的任何意思。