原文:
They couldn't find anything. It would have been my words against his.
原译:
他们什么也不会发现。那只会是我的话和他的话有矛盾。
辨 析:
against是一个常用的介词,其基本意思是“反对”、“相反”,如“抗日战争”是the war against Japanese aggression,“违背某人的意志”是against one's will。下面这几句中的against的意思都是这一基本意思的延伸:
Most members of the board are against his ideas.董事会大多数成员反对 他的想法。
Luck seems to be against her.看来她运气不佳 。
That's another evidence against him.这又是一个不利于 他的证据。
Children were advised to take preventive medicine against this disease.最好让孩子服预防 这种病的药。
但是against还有许多别的意思和用法,请再看下面这些句子:
He was leaning against the wall.他靠 在墙上。(against的意思是“与……接触”或“靠着……”。)
We must finish the work against Saturday.我们必须在星期六之前 完成这项工作。(against的意思是“在……之前”,只用于指时间,这种用法现在很少见。)
His figure loomed much larger against the setting sun.衬托 着夕阳,他的身影显得高大得多。(against的意思是“以……为背景”。)
He adjusted his watch against the Big Ben.他按 大本钟调整了手表上的时间。(against的意思是“以……为标准”。)
原文中against的意思和最后两句类似,my words against his字面上的意思是“拿我的话和他的话对照比较”,也就是说(这件事)只有我们两个人知道,要是我们两个人都不开口,别人是不会知道的。即使他说了,我死不认账,他们也没有办法。那么,为什么用虚拟语态it would have been的形式呢?这表明了说话人的自信,意思是:退一万步说,即使有人怀疑我们两个人之一的话(他认为不可能发生这种情况)。当然也可能是另一种情况,即另一个当事人已经不在了。
所以,全句可以意译为:他们什么也发现不了,天底下只有我们两个人知道那件事。