翻译辨析:“pardonably”并不是方式状语

英语作文    发布时间:2024-09-20  
划词翻译

原 文:

She is pardonably proud of her wonderful cooking.

原 译:

她可以原谅地对自己精彩的烹饪感到骄傲。


辨 析:

在汉语中,修饰成分通常位于被修饰成分之前;而在英语中,修饰动词和形容词的状语形式多样。该句中的“pardonably”并不是方式状语,它传达的是一种让步的意思:她感到骄傲,这种情感是可以理解的。因此,建议将其改译为一个独立的小句。


改译为:
她对自己精湛的烹饪技术感到自豪(她做得一手好菜,因此洋洋自得),这是可以理解的

副词的译法分析

许多人在遇到副词时常常直接翻译为「……地」,这在某些情况下会显得别扭。请注意下列例句中副词的含义和翻译:

They vainly protested.
他们抗议了,但没有效果。(不应翻译为“他们无效地抗议。”)

He is admittedly reliable.
大家都公认他很可靠。

He was suggestively silent.
他一声不吭,似有隐情。

Real estate prices in downtown Manhattan are prohibitively expensive.
曼哈顿市中心的地产贵得令人望而生畏。

And her skin-tight skirt and orange sweater enviably displayed her soft and slender body.
她的紧身裙和橘色毛衣更衬托出她柔软苗条的身材,令人羡慕。

Such issues demand cool logic and icy nerve—and these days such qualities are vanishingly rare in both countries.
解决这些问题需要冷静的逻辑和坚强的意志,而这种品质在这两个国家几乎已经很稀缺了。

When we feel faceless and unidentified, it is temptingly easy to do things we otherwise wouldn't.
当我们失去身份感时,很容易做出平时不会做的事情,令人感到诱惑。

He was a small man, deceptively frail-looking for one of his immense energy.
他个子矮小,外表看起来脆弱,实则精力充沛。