Whose woods these are I think I know,
His house is in the village though.
He will not see me stopping here,
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer,
To stop without a farmhouse near,
Between the woods and frozen lake,
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake,
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep,
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
By Robert Frost
[参考译文]
风雪夜 林边停
罗伯特·弗罗斯特
我想我知道谁是这林子的主人,
他的家在村子那一头。
他不会想到,我竟在这里停伫,
只为看那树林里面雪落霏霏。
我那小马一定会感到奇怪,
为何在这里停下,悄无人迹。
这边是树林,那边是冰冻的湖,
又是在这一年中最暗的黄昏。
他摇了下颈上的铃铛,
似乎问我有何异常。
没有其他的声音,只有微风,
卷着鹅毛似的雪花,沙沙地拂过。
静谧的树林,深邃幽暗,
我虽向往,可是我还得如约向前赶。
安睡之前仍然长路漫漫,
安睡之前仍然长路漫漫。
[注释]
-queer [kwɪə(r)] adj. 奇怪的 deviating from the expected or normal; strange 由queer组成的词组,in queer street表示“负债”、“在困难中”。
-farmhouse [ˈfɑːmhaʊs] n. 农舍,农家 a dwelling on a farm
-harness [ˈhɑːnɪs] n. (全套)马具,系在身上的绳子
-downy [ˈdaʊnɪ] adj. 绒毛的,柔和的 made of or covered with down
-flake [fleɪk] n. 薄片 a chip
[作者简介]
罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost, 1874-1963),20世纪最受欢迎的美国诗人。他善用传统诗歌形式和口语表达新内容和现代感情,作品主要描写新英格兰的风土人情。他曾赢得四次普利策奖和许多其他奖励和荣誉,被公认为美国无冠桂冠诗人。罗伯特·弗罗斯特的诗歌备受喜爱,原因之一是未受过多少学校教育的人都看得懂。他坚持使用日常语言,描写自己观察入微的日常事件。弗罗斯特的许多诗歌反映了他与大自然的贴近。他通过自然来表达一种象征意义,而不是什么田园式的思乡情调。主要诗集有《新罕布什尔》、《孩子的意愿》等。