That was a forward remark.
那可是一句很前卫的话。
「前卫」是「入时」、「新潮」、「时髦」的意思,大概是原译者根据 forward「向前」的意思推导出来的。英语里许多词往往有引申意义,但是这种引申的方向只能以英语母语的人思维习惯形成,凭我们自己的「经验」推测,有时会误入歧途,犯反方向性错误,而这是翻译的一大忌讳。
Forward 本身是一个词义中性的词,可以指「进步的」(a forward idea — 进步思想),也可以指「激进的」(a forward measure — 激进的措施),或「来得早的」(a forward spring — 早到的春天)。
例如:A forward girl 可以指「早熟的女孩」,但常指「冒失的女孩」。
原句中的 forward 是一个比较正式的用法,其确切意思是:too confident and friendly in dealing with people you don't know very well(《Longman Dictionary of Contemporary English(第四版)》2003),即「冒失的」、「唐突的」,甚至「放肆的」、「无理的」。
我想,这一意思也是从「向前」之意推导出来的,即「还没有到时候/条件还不成熟/还没有这样的资格,就急不可待地这样表现/做」,表示「过于大胆」、「莽撞」的意思。
该词典提供的例句是:My father thinks she's far too forward for a young girl. 意思是说,那个女孩子年纪还小,不应该用成年人的口气说话/不恰当地摆出大人的架势,或者不应该像已成年的女子那样穿着打扮得很性感,或染上抽烟喝酒等不良习惯。(具体措辞要根据上下文定,但不等于「少年老成」,因为此用法含有明显的贬义。)
又如:Don't be so forward as to think you know everything.(别那么放肆,以为自己什么都懂。)
所以,原句中的 forward 也应该这样理解,即:这句话有点放肆。而相比之下,「前卫」往往有褒义,与原意不一样。
顺便提一下,remark 指(说)带有评论性的话。
上一篇:高频情景口语对话:保险