翻译辨析:年龄可以「穿」吗?

英语作文    发布时间:2024-10-30  
划词翻译

原 文:

Mr. Smith is wearing well.

原 译:

史密斯先生穿得笔挺。


辨析

wear的基本意思是「穿」、「戴」,所以将wear well译成「穿得笔挺」似乎理所当然。但是wear和中文的「穿」、「戴」还是有所不同,除了衣服鞋帽外,还可以有其他宾语(wear不能译成「穿」、「戴」):

  • He sat there wearing what Terry called his "work face".
    他坐在那儿,脸上一副特里称之为「工作相」的样子(一本正经的样子)。

  • He was probably wearing a gun.
    他也许带 / 佩带着枪。

  • She usually wears her hair in a bun.
    她通常将头发绾成一个髻。

  • She still wore the same perfume that evening.
    那天晚上,她身上仍然散发着同样的香水味。(wear译成「喷」、「洒」、「抹」、「搽」、「用」似乎都不好。)

  • Most of the people you profiled are really entrepreneurs, a title to wear proudly.
    你描写的人物大多数是实业家,这是个颇让人感到自豪的头衔。

  • She wears the slimness of her mother.
    她(的身材)和她妈妈一样苗条。(不能译成「遗传了她妈妈苗条的身材」。)

  • Nor is he a fellow who wears his faith on his sleeve.
    他也不是那种让人一眼就能看得出来有什么信念的人。

当然wear也可以是不及物动词,意为「磨损」或「经久耐用」,如:The cloth won't wear.(这种布不耐磨。)原句中的wear well应作「不显老」、「显得年轻」讲,所以应译成:史密斯先生一点也不显老/保养得很好。不过wear用作及物动词也可表示此意:Mr. Smith wears his age / his years well. 当然也可用其他句型,如:Mr. Smith doesn't look his age.(Mr. Smith looks younger than his real age. 则太直, 不是最佳选择。)至于「史密斯先生穿得笔挺」可译为:Mr. Smith is well dressed.