原文:
There is a wholeness about the person who has come to terms with his limitations, who has been brave enough to let go of his unrealistic dreams and not feel like a failure for doing so.
原译:
一个人的完整性在于知道一个人如何去面对他的缺陷,如何勇敢地放弃那些不切实际的幻想而又不以此为缺憾。
辨 析:
一个人的”wholeness是什么意思。原译将其译成“完整性”尽管有点生硬,但不无一定的道理,因为汉语里有“完人”、“全人”的说法。但是汉语里有一句话“人无完人,金无足赤”,大概以英语为母语的人也有此看法,所以原文说there is a wholeness about the person,而没有说he is a whole man/person,在本来不可数的抽象名词wholeness前加了个不定冠词a表达一种“近乎完美”的意思,所以,原文的确切意思是:如果一个人能做到后面所说的几点就可以说近乎完人了。(原译中第二个“一个人”显然是没有必要的重复,应该删去。)
那么,要做到哪几点呢?
第一是come to terms with his limitations。任何人都不可能是万能的,这就是limitations,但是将limitations 译成“缺陷”不确切。come to terms (with...)原来的意思是“(与……)达成协议/和解”或“只好接受(某个困难或不愉快的事情)”,也就是“能想得开”,原译译为“面对”可取,可以表达原来的意思。
第二是be brave enough to let go one's unrealistic dreams。这里首先要说一下,与汉语的“梦”相比,英语的dream常指“理想”。英语谚语说Life is meaningless without dream中的dream就更多地指“理想”。所以英语可以说unrealistic dreams,汉语不会说“不切实际的梦”,因为梦总是虚幻的。原译“不切实际的幻想”也有画蛇添足之嫌,因为幻想总是不切实际的。至于原译将 (be) brave enough译成修饰“放弃”的方式状语“勇敢地”是一个瑕疵,应该是“有足够的勇气”,或简译为“勇于”,整个分句可译为“勇于放弃/抛弃幻想”。
最后的not feel like a failure原译为“不以此为缺憾”也可商榷。failure可以指“失败”,也可以指“失败者”,所以原文的意思是“不要觉得自己失败了/是个失败者”;将for doing so译作“以此”指代不够明确,还不如译为“因此(而)”。
由于主句说的是结果,而两个关系从句说的是条件,翻译时全句的语序也可调整一下,这样还可省去“以此”、“因此”之类的连接成分,符合汉语的特点。
建议这样改译:一个人如果能面对自己能力有限的事实,勇于放弃不切实际的想法/理想中不切实际的部分,这就有点近乎(于)完人了。